Traductor experimental "español - zapoteco del istmo"
- Este proyecto es personal, sin ánimo de lucro, y no recibe apoyos del gobierno, ni de instituciones. -
El sistema de traducción experimental español - zapoteco del istmo, solo funciona con zapoteco del istmo, otras variantes de zapoteco pueden no ser interpretadas de la misma forma y por lo tanto las traducciones de este sistema podrían no tener sentido para dichas variantes.
Actualmente el sistema cuenta con alrededor de 4500 tuplas traducidas en español y zapoteco, las cuales se someten a una validación por medio de escritores y poetas de zapoteco, quienes cuidan la lengua y verifican la información que es ingresada a la base de datos.
Este traductor automático es una aproximación matemática al análisis gramatical de las reglas del zapoteco del istmo (Juchitán y alrededores); y como el zapoteco es una lengua rica en gramática, se debe tener en cuenta que existen reglas que son difíciles de interpretar y de generar matemáticamente, por lo que este sistema puede tener errores de traducción, derivados de la inconsistencia del léxico, ortografía, o la inexistencia de las reglas gramaticales para describir la escritura, por lo cual pedimos su apoyo para comprender esta situación, la cual día a día tratamos de mejorar para tener mejores traducciones, utilizando las técnicas de traducción automática más rápidas y adaptándolas al zapoteco, sin dejar de lado la autonomía de la lengua, la extracción de reglas gramaticales y el aprendizaje continuo de la misma.
Gonzalo Santiago Martínez,
Santa Lucía, zumpango, Edo Mex. 23/02/2018.
penterjemah eksperimen "Bahasa Sepanyol - Isthmus Zapotec"
- Projek ini adalah peribadi, bukan keuntungan dan tidak menerima sokongan kerajaan, atau institusi. -
Sistem eksperimen Spanish translation - genting zapoteco, hanya berfungsi dengan zapoteco genting, varian lain zapoteco tidak boleh ditafsirkan dengan cara yang sama dan dengan itu terjemahan daripada sistem ini tidak boleh masuk akal untuk varian itu.
sistem itu kini mempunyai kira-kira 4500 tuples diterjemahkan ke dalam Bahasa Sepanyol dan Zapotec, yang tertakluk kepada pengesahan oleh penulis dan penyair penjaga bahasa Zapotec dan mengesahkan maklumat yang dimasukkan ke dalam pangkalan data.
Ini penterjemah automatik adalah satu pendekatan matematik untuk peraturan parsing Isthmus Zapotec (Juchitan Area); dan sebagai Zapotec adalah bahasa yang kaya dengan tatabahasa, anda perlu sedar bahawa terdapat kaedah-kaedah yang sukar untuk mentafsir dan menjana secara matematik, jadi sistem ini boleh mempunyai kesilapan terjemahan yang timbul daripada percanggahan perbendaharaan kata, ejaan, atau kekurangan peraturan tatabahasa untuk menggambarkan tulisan itu, jadi meminta sokongan anda untuk memahami keadaan ini, yang setiap hari kita cuba untuk memperbaiki untuk terjemahan yang lebih baik, dengan menggunakan teknik-teknik terjemahan mesin yang lebih cepat dan menyesuaikan diri mereka untuk zapoteco, manakala mengetepikan autonomi bahasa, tatabahasa semesta pengekstrakan dan pembelajaran yang berterusan itu.
Gonzalo Santiago Martinez,
St. Lucia, zumpango, Edo Mex. 2018/02/23.